lunes, 28 de junio de 2010

Copa del Mundo - Sudáfrica 2010


Aquí tenemos un artículo de Pedro sobre el Mundial. Me gustaría que lo leyeseis y escribieseis vuestros comentarios.


Finalmente tenemos la Copa

La hora y la vez de la Copa del Mundo en África. El evento deportivo que cuenta con países de los cinco continentes y se realiza cada cuatro años llega a Sudáfrica. El país de Mandela fue contemplado por el nuevo sistema de rotación de sedes que no se restringe a Europa y América. La vuvuzela tiene encanto, forma parte de la tradición africana y deja una marca adicional en esta Copa, pero resulta duro escuchar su ruido estridente en los estadios.

Hoy en día existen más países asociados a la FIFA que los inscritos en la ONU, un vigoroso dato sobre la influencia y difusión del fútbol en el mundo. El propio origen del fútbol, como todos los deportes, trajo a lo largo de las décadas una importante intervención en la socialización y ligación entre los pueblos. E n Latinoamérica, esta saludable fiebre no va a ser diferente, e incluso se agrava, ya que es el deporte rey de todos los países a excepción de Cuba y Venezuela.
La historia de las Copas señala que el favoritismo de Brasil, Argentina, Italia y Alemania se hace valer no solo por el buen momento que atraviesan, sino porque siempre hubo al menos uno de ellos en todas las finales del mundial, ya realizado en dieciocho ediciones. Además de las cuatro grandes, me fascina ver los partidos de Holanda y no me parecería mal que ganase por primera vez debido a la forma diferenciada en que juega.
En Brasil hay personas que apuntan a nuestro patriotismo como fechado a la época de la Copa, pero son sectarios. Les guste o no, esta es nuestra mayor tradición; siempre seremos forofos y protestaremos cuando sea necesario, es la tendencia natural de mi pueblo.

Pedro Franco C. S. Pereira

domingo, 27 de junio de 2010

Así soy yo

Aquí están los primeros trabajos de los alumnos de Teoria e Prática do Espanhol I. Podéis elogiarlos, comentarlos y añadir los vuestros también, así nos conoceremos mejor todos.

Trabajo Aline dos Santos

Trabajo Jessica Ohana

Trabajo Mariana

viernes, 18 de junio de 2010

Cortázar en la clase de E/LE

Hace algunas semanas, trabajamos en clase una unidad didáctica en torno del cuento La casa tomada, de Cortázar. Tras unas actividades de prelectura, comprensión lectora y visionado de una adaptación cinematográfica del cuento en un cortometraje de Youtube, pasamos a analizar la obra desde una perspectiva histórica y literaria. Con ayuda de un estudio bastante especializado que hablaba sobre la relación de los personajes con los espacios de la casa, del cual extrajimos y debatimos las ideas principales, los alumnos escribieron su propia crítica del cuento. Aquí tenemos algunos ejemplos:




Julio Cortázar

El hijo de un diplomático, Julio Cortázar nació por azar en Bruselas en 1914. Con cuatro años de edad se fue a Argentina. Con la separación de sus padres, el escritor fue criado por su madre, una tía y una abuela. Con el título de profesor en letras normales, comenzó sus estudios en la Facultad de Filosofía y Letras, que tuve que abandonar poco después debido a problemas financieros. Para vivir, dio conferencias en varias universidades en el interior del país. Por que no estaba de acuerdo con la dictadura en la Argentina, se trasladó a París en 1951. Autor de cuentos considerados entre los mejores en el género, podemos mencionar entre sus más reconocidos “Bestiario” (1951), “Las armas secretas” (1959)), "Rayuela" (1963), "Todos Los Fuegos El Fuego "(1966)," Last Round "(1969)," Octaedro "(1974)," y Pameos exhorto "(1971)," Queremos tanto a Glenda (1980) y "Salvo el Crepúsculo" - póstuma (1984). El escritor murió en París de leucemia en 1984.


ANÁLISIS DE LOS ESPACIOS


La mente humana: estructura del psiquismo humano

Pre consciente

Censura

Inconsciente

La parte delantera

La parte de donde residen los dos personajes /Porta de Roble

La parte más retirada

Id

Ego

Superego

Baño

Dos dormitorios

Comedor

Cocina

Living central

Biblioteca

La frente

Tres dormitorios

Pasillo izquierdo

Sala

1) La mayor parte de la vida de los hermanos se limita al marco de los espacios de la casa.

2) El espacio no es un elemento fútil o secundario, sino que tiene varios sentidos, el cual se expresa de diversas formas en el cuento.

3) Valentín Pérez Venzalá publicó un ensayo académico sobre Casa tomada, relacionando la distribución de los espacios y la mente humana, según la representación de Freud. Pérez Venzalá sostiene la siguiente hipótesis: “los invasores que, con tanta naturalidad, van expulsando a los hermanos de la casa, no son en realidad más que el deseo incestuoso que desde el inconsciente, identificado con la parte más profunda de esta casa-familia-psiquismo, va emergiendo hacia la superficie de la conciencia, identificada finalmente con el exterior de la casa.” Luego, relaciona la distribución de la casa con la estructura del psiquismo humano: “consideramos la parte más retirada de la casa como el inconsciente y la parte delantera, el pre consciente, y así entre ambas, representada por la maciza puerta de roble, tendríamos lo que Freud llamó censura, precisamente lo que ‘aísla’ inconsciente y pre consciente.”

4) La propuesta que aquí se ofrece es que los espacios de la casa se dividen en tres partes: la parte de adelante donde residen los personajes, “Irene y yo”; la del ala delantera donde hay un baño y la cocina; y la más retirada que es en donde se originan los sonidos. El espacio más retirado comprende el comedor, una sala, tres dormitorios y la biblioteca, y se aísla del resto de los espacios por la puerta de roble. Se puede entrar al del ala delantera –con el baño y la cocina– por un pasillo izquierdo del pasillo central. Y el espacio donde viven los hermanos consiste en dos dormitorios a los lados, el living central y al frente, el pasillo que conduce a la parte más retirada.

5) Estos tres espacios divididos se corresponden con la estructura de la personalidad que propone Freud en The Dissection of the Psychical Personality de New Introductory Lectures on Psychoanalysis. Según Freud, la personalidad se divide en tres partes: la primera es el id, que persigue el deseo instintivo sumergido en la inconsciencia; la segunda es el superego que mostrándose en lo parcial, dirige la acción moral; la tercera es el ego que controla la acción impulsiva del id y la función excesiva del superego, y que los ayuda a acostumbrarse a la realidad.

6) El espacio donde se ubica la biblioteca es la parte en la que se asientan la cultura y el lenguaje, y se le podría denominar como el área del superego, el origen de la mente que dirige la acción moral y ética. La parte del ala con el baño y la cocina es el espacio relacionado con el deseo instintivo humano y simbolizaría el id. Por último, el espacio donde se desarrolla la rutina de los hermanos correspondería al ego.

7) El espacio delantero está representado por el ego, ya que es donde domina el orden racional con el ritmo regular de la vida.

8) Según Freud y el modo de vivir de los personajes, se puede revelar la causa profunda de la expulsión que aparece encubierta por la historia superficial.

Autora: Camila Edwards


LO PSICOLÓGICO

Creo que en verdad los ruidos no eran reales sino una creación de sus mentes. Desde su infancia, los dos hermanos vivieron en la casa que ahora, como adultos tenía el sentido de una prisión de sus vidas a su pasado. En sus inconscientes ellos deseaban cambiar sus vidas, conquistar independencia personal y libertad con relación a su pasado. Así que era importante dejar la casa. Pero, como no tenían consciencia de eso, crearon los ruidos y la invasión como motivación disimulada de su verdadero deseo inconsciente.

Los comportamientos que sostienen este análisis son tres.

Primero el hecho de que los hermanos cerraron la casa pero no llamaron a la policía por si los invasores eran ladrones, ni se propusieron a llevar la invasión a la justicia para retomar la casa en caso de que se tratase de otro tipo de invasor.

El segundo comportamiento es el hecho de que el hermano se olvidó hasta del dinero que tenía guardado en el armario de su dormitorio. Este, conjugado con el primer comportamiento, revela el precio que estaban dispuestos a pagar para alejarse de la casa y del pasado. El último comportamiento es que el hermano tiró fuera las llaves de la casa, justo en la alcantarilla, un sitio donde sería difícil rescatarlas e Irene, su hermana, lo aceptó sin oponer cualquier resistencia, siguiendo con él, caminando por la calle. Eso indica una fuerte necesidad de alejarse del pasado y cerrar en definitivo la posibilidad de volver.

Autor: Eduardo de Andrade Dutra


LA CASA TOMADA

El análisis acerca del cuento me lleva invariablemente a un cariz político. Así que en mi lectura de reduccionismo utilitario el mayor trabajo de Cortázar fue transfigurar el relato personal sobre la inestabilidad que vivía su país en un inocente cuento doméstico.

Cortázar empieza haciendo un panorama de la situación política y económica de su país. De esta manera, el título del cuento es una alegoría a un régimen autoritario y la liquidación de sus materiales significa la venta de la patria.

Utiliza el tono sarcástico para describir a los protagonistas como ciudadanos convencionalistas. En este sentido las monótonas actividades reflejan contundentemente una pasividad ante los acontecimientos y quizá (y sin quizá) el hecho de que puedan permanecer en la casa peligrosa indica consentimiento al gobierno golpista mientras los opositores la van vaciando.

La palabra justicieramente como una crítica al final del segundo párrafo corrobora la idea de que se trata de un escrito de carácter político por estar aludiendo a la ideología en boga, el justicialismo peronista. De hecho Cortázar se opuso a la ascensión de Perón al poder por intermedio de un golpe de estado en una fecha cercana a la publicación de Casa Tomada. El enredo por un momento se amplia haciendo referencia a la Segunda Guerra Mundial que perdurara desde el 1939 pero luego vuelve a la historia argentina.

A la alegoría del peronismo se añade el elemento de la convulsión social a partir de los párrafos cuarto y quinto, donde el estatus de los hermanos es señalado por el sustento característico de la burguesía, y con que colaboran a la división de la casa como forma de garantizar el aplastamiento del sector popular representado por el polvo.

La descripción del golpe parece no sorprender al narrador y juntamente a la hesitación de Irene en resistir, la puerta maciza del autoritarismo es cerrada contra los hermanos. Lo que sucede son casos repentinos de censura y consecuente persuasión de que es necesario pensar en aquel estado de cosas. En un segundo momento pasan a convivir con la represión donde sus sueños y consciencias están perjudicados debido al carácter dualístico propio del populismo ante la lucha de clases.

El vaticinado cierre como su expulsión de la casa de hecho corresponde al transcurso de la historia tras la guerra, cuando alejaron de la influencia de poder a los terratenientes como organización oligárquica. Es precisamente la ausencia de una orientación política clara lo que va a centralizar los poderes de Perón al máximo mientras intenta responder a las expectativas de la creciente población urbana.

Autor: Pedro Franco C. S. Pereira


lunes, 8 de febrero de 2010

Congreso de Interculturalidad y Educación

SUBTÍTULOS EN PORTUGUÉS

100:09:10,082 --> 00:09:11,242
Pronto?
200:09:12,752 --> 00:09:17,883
Esta tarde, nosso convidado
é Nicholas Prisse...
300:09:18,391 --> 00:09:20,621
jornalista e escritor americano...
400:09:21,127 --> 00:09:25,655
que acaba de publicar seu
primeiro romance em espanhol...
500:09:26,399 --> 00:09:30,859
chamado ''Apaixonei-me
por um farsante''.
600:09:32,371 --> 00:09:34,669
Não sei se li direito.
700:09:35,541 --> 00:09:36,838
É ''Pierce''.
800:09:37,076 --> 00:09:40,204
Não me dou bem
com nomes estrangeiros.
900:09:41,280 --> 00:09:44,613
-Coma um chouriço.
-Não, obrigado.
1000:09:44,884 --> 00:09:48,786
Eles vêm de Castilla La Mancha,
como eu. Estão ótimos.
1100:09:50,323 --> 00:09:53,292
Há quanto tempo
vive na Espanha?
1200:09:54,060 --> 00:09:57,496
Há 4 anos. Vim fazer
uma reportagem sobre casas.
1300:09:58,431 --> 00:10:03,198
Escrevia para revistas americanas
sobre casas, viagens...
1400:10:03,536 --> 00:10:05,868
e acabei gostando do país...
1500:10:06,205 --> 00:10:10,039
Sobretudo, de uma mulher,
com quem me casei. Então, fiquei.
1600:10:10,543 --> 00:10:13,273
Não há lugar melhor
que a Espanha.
1700:10:14,847 --> 00:10:19,648
No prefácio de seu livro,
você alerta aos maliciosos...
1800:10:20,219 --> 00:10:24,019
que esse romance
não é autobiográfico.
1900:10:24,724 --> 00:10:28,285
Não, mas admito que tem
um pouco de minha vida.
2000:10:29,395 --> 00:10:31,522
Eu ia dizer isso.
2100:10:31,764 --> 00:10:34,733
Por exemplo: sua mulher,
que descanse em paz...
2200:10:35,067 --> 00:10:37,695
também morreu
como a do romance.
2300:10:38,337 --> 00:10:42,171
No seu livro, o marido dela
é escritor como você.
2400:10:42,675 --> 00:10:47,112
Entre os escritores há uma
certa tradição em matar as esposas.
2500:10:47,847 --> 00:10:49,337
É mesmo?
Eu não sabia.
2600:10:50,116 --> 00:10:52,607
William Burroughs atirou
em sua mulher...
2700:10:52,885 --> 00:10:55,513
e Louis Althusser
estrangulou a dele.
2800:10:55,788 --> 00:11:00,452
Que horror! Não os conheço.
Não são espanhóis, são?
2900:11:01,827 --> 00:11:04,318
-Não.
-E você, não mataria sua mulher?
3000:11:05,064 --> 00:11:07,532
Não, mas houve
quem suspeitasse.
3100:11:07,967 --> 00:11:09,559
As pessoas são maldosas.
3200:11:09,935 --> 00:11:13,701
Na verdade, foram essas suspeitas
que inspiraram o livro.
3300:11:14,106 --> 00:11:17,166
Perguntei-me: ''Se eu tivesse
matado minha mulher...
3400:11:17,710 --> 00:11:22,044
como escaparia da lei?''
O resultado é esse livro.
3500:11:23,416 --> 00:11:26,249
Não penso em ler este livro.
3600:11:26,519 --> 00:11:31,320
Minha vista está ruim,e tenho diabetes.
3700:11:32,024 --> 00:11:35,118
Mas darei aos meus netos.
3800:11:35,494 --> 00:11:36,756
Muito obrigado.
3900:11:37,763 --> 00:11:41,824
Para encerrar, qual é
o tema do próximo livro?
4000:11:42,334 --> 00:11:47,362
Vou para a América Latina
para escrever artigos.
4100:11:47,840 --> 00:11:51,435
Boa viagem e boa sorte.
4200:11:51,677 --> 00:11:53,804
Procure uma mulher...
4300:11:54,547 --> 00:11:58,608
e case-se para não ficar só,
pois você ainda é jovem.
4400:11:59,618 --> 00:12:01,552
Seguirei seu conselho,
Dona Paquita.
4500:12:02,288 --> 00:12:04,051
Também sou viúva.
4600:12:04,724 --> 00:12:10,060
Não pode imaginar
o mal que é a solidão.
4700:12:11,597 --> 00:12:14,532
Os dias obscuros;
as noites sem fim...
4800:12:15,501 --> 00:12:18,834
Por isso, o meu filho,
que dirige o programa...
4900:12:19,472 --> 00:12:22,999
me chamou para atuar.
5000:12:23,876 --> 00:12:29,178
Ao mesmo tempo fico com ele,
pois não tem tempo de me visitar.
5100:12:29,782 --> 00:12:31,613
Adoro a Dona Paquita!


jueves, 9 de julio de 2009

El taller de traducción: Reflexiones sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción

En un taller de 30 horas no se forman traductores, eso es indiscutible. Sin embargo, es asombroso lo que puede salir del trabajo colaborativo de los participantes, que con el paso de los días se van haciendo más conscientes de la complejidad y variabilidad del proceso traductor; lo que en un principio parece una tarea metódica y repetitiva, se convierte en un conjunto de experiencias únicas y desafiantes, como sucede siempre que dialogamos con un texto.

Como en toda situación comunicativa, tanto las decisiones del traductor-emisor como la recepción del texto traducido por parte de los lectores están condicionadas por una serie de factores. Según Reiss y Vermeer (1984), la traducción, como toda interacción, está determinada “por la realidad cultural ya dada, por las circunstancias exteriores del momento, por las condiciones sociales y personales de los interlocutores y por su relación histórica”.

Una excelente muestra de que lo sociocultural es un elemento esencial de la traducción es este vídeo que tradujeron los participantes del taller de traducción del Instituto Cervantes de Río de Janeiro. Se trata del vídeo titulado El rey enamorado, del grupo de comediantes argentinos Les Luthiers. ¿Cómo se deben traducir los juegos de palabras, proverbios y referentes culturales para provocar las carcajadas de los espectadores brasileños en el exacto momento en que se ríen los hispanohablantes? No es una tarea fácil, incluso se ha llegado a hablar de la intraducibilidad de este tipo de textos. Sin embargo, aquí podemos comprobar que la traducción puede traspasar las fronteras que separan lo posible de lo imposible y que el traductor tiene el poder de derribar o sortear todo tipo de barreras transculturales. Tal vez nuestros traductores principiantes no hayan alcanzado las soluciones perfectas para todos los problemas de traducción encontrados, pero creo que se ha logrado el efecto pretendido —hacer reír a la gente— y, por supuesto, ha servido como un excelente ejercicio de reflexión sobre la cultura original y la cultura meta.

Os animo a que veáis el vídeo y escribáis vuestros comentarios, sugerencias o críticas constructivas. Si dependiese del traductor, una traducción nunca estaría acabada; pasaría por constantes modificaciones y se transformaría eternamente con el tiempo. Así que, entre todos, podemos explorar las infinitas posibilidades de interpretación y reformulación de este divertido vídeo.

¡Que disfrutéis!